Lyrics by Hafez, from ghazal #20.
Translated by Haleh Liza Gafori.
See translation notes below.
riding the breeze,
I am sending you to the land
of fragrant blooms
where Love awaits you.
Look where you are
I am sending you.
It’s a shame
for a bird like you to live
in a land of sorrow.
I am sending you
to the high nest
On the path of love,
there is no near or far.
I see you clearly,
as if you were here.
And to you I send
blessings and bounty.
*In Farsi, the word sabaa has two spellings, one means breeze, one means Sheba,
a beautiful, fragrant land, where Solomon’s beloved, the Queen Sheba, lived.
He communicated with her via the hod-hod, or hoopoe bird, a messenger bird
who carried notes in its beak. In this translation, for the sake of universality,
I describe the place rather than name the proper noun Sheba.
*Do-a are prayers and blessings, strong wishes of health and bounty.
from Borderless Lullabies,
released July 4, 2019
Composed by Haleh Liza, featuring lyrics by Hafez
Haleh Liza - vocals
Trina Basu - violin
Jessie Reagen-Mann - cello
Produced by Haleh Liza
Recorded in Brooklyn, NY
supported by 6 fans who also own “Borderless Lullabies”
Bewitching cello "looper" mixed like Ed Alleyne-Johnson did in early nineties but not on New Age way. Here it is as closer to J.S. Bach and his Cello Suite than Ed Alleyne. But the method is similar.
A very relaxing performance brings ears to nirvana by sounding rich harmonics from her instrument.
Siting quiet on a sofa savoring these sumptuous melodies taking my mind out of daily customs. This is what I feel while I'm listening to this album. Emmanuel Codden